Цікаві факти фільму «Час розплати» із Беном Аффлеком і Умою Турман

Цікаві факти фільму «Час розплати» із Беном Аффлеком і Умою Турман

Продовжую додавати статті (або додавати в статті) Вікіпедію різну інформацію. Напевно, це дурість – притомні люди додають статті на свої сайти, а не працюють «за так» на суспільну користь. Але мій блоґ колись зникне, а матеріалами у Вікіпедії, сподіваюся, люди користуватимуться ще багато-багато років.

Після такого пафосного початку просто перенесу цікаві факти, що додав до статті «Час розплати» (фільм) у Вікіпедії, лише прикрашу кадрам. До речі, ніхто не заважає мені публікувати статті спочатку тут, а потім переносити їх деінде.

Читати далі

Go and Sin No More: цікава Біблія сучасною мовою

Go and Sin No More: цікава Біблія сучасною мовою

Цікаво звучить Біблія, коли переписати її сучасною мовою. Ось, наприклад, Євангеліє від Івана, 8:7-11.

Тоді Ісус випростався і сказав: «Хто з вас не грішив, першим киньте в неї камінь». І знову, схилившись, продовжив креслити на землі. Потроху, по одному, починаючи з найстарших, люди з натовпу пішли.

Читати далі

Назви вулиць у Василькові та американському Сейлемі

Назви вулиць у Василькові та американському Сейлемі

Фото: Олесь Смашний

Грушевського, Гоголя, Кітченка, Лібкнехта, Шевченка, Фрунзе, Суворова, Космодемянської, Виговського… Просто веду пальцем по карті Василькова з центра на північ і читаю назви вулиць.

Тепер беремо місто в США з такою ж кількістю населення. Наприклад, Сейлем у штаті Массачусетс, де колись проходила сумнозвісна «охота на відьом». Йдемо з центра Сейлема на південь у сторону Бостона.

Читати далі

Як перекласти українською російське слово «подходящий»

Як перекласти українською російське слово «подходящий»

Як перекласти українською «подходящий»? — запитує (?) сайт «Мова» (ланка).

Насправді в українській мові є багато відповідників: підхо́жий, відпові́дний, прида́тний, (про час, нагоду) слу́шний, на́гі́дний, догі́дний, пригі́дний, (про вартість) поці́нний.

Читати далі

Як звати барда, друга Відьмака, в українському перекладі?

Як звати барда, друга Відьмака, в українському перекладі?

Друг Відьмака з Рівії в оригінальних польських книгах має ім’я Яско́р («жовтець»). Видавці різними мовами переклали його буквально: німці — Ріттершпорн, білоруси — Казялец, росіяни — Лютик і так далі.

А тепер питання: спробуймо вгадати, як звати славетного барда в українському перекладі?

Читати далі

Отруєна смакота компанії «Мордорушка»

Отруєна смакота компанії «Мордорушка»

Якщо ви знаєте, що серед смачної продукції компанії «Мордорушка» половина чи навіть більше отруєна, то й надалі куплятимете?

Адже якась частка дуже смачна, та й звикли до неї. І хоча відрізнити отруєну продукцію важко, отрута діє не зразу.
Читати далі

Про Вікіпедію як джерело достовірної інформації

Про Вікіпедію як джерело достовірної інформації

На просте запитання, скільки існує видів спаржі, відповідають національні Вікіпедії: наприклад, данська говорить про 59 видів, а білоруська нарахувала «до 100 видів». Така неточність нас не влаштовує (українська стаття поки не написана, є тільки про «лікарський холодок»), тому дивимося далі...

Читати далі

«Цирк метеликів» / Рецензія на фільм

«Цирк метеликів» / Рецензія на фільм

Рецензія на короткометражний фільм «Цирк метеликів» (The Butterfly Circus, 2009) написана в лютому 2014 року як допомога для однієї знайомої, що навчалася заочно. Через те, що викладачка стверджувала – рецензія взята із Інтернету, затримав публікацію на два роки. Тепер ніхто не скаже, що це плагіат.

Читати далі

«Нік Вуйчич» / Рецензія на відео про відомого австралійця Ніка Вуйчича

«Нік Вуйчич» / Рецензія на відео про відомого австралійця Ніка Вуйчича

Рецензія на короткий фільм про Ніка Вуйчича була написана на початку 2014 року, але публікується тільки зараз через те, що викладачка звинуватила автора в плагіаті з Мережі. Витримавши паузу, доводжу, що стаття ніколи раніше не публікувалася.

Читати далі