Джоан Ватсон із серіалу «Елементарно»: як її звуть по-китайськи?

Джоан Ватсон із серіалу «Елементарно»: як її звуть по китайськи?

Як китайською пишеться ім'я доктора Джоан Ватсон із серіалу «Елементарно»?

У телесеріалі «Елементарно» автори переглянули класичні історії про детектива Шерлока Голмса та його помічника: герої перенесені з вікторіанської Англії в наш час, у Нью-Йорк, причому доктор Джон (Джеймс) Ватсон перетворився на жінку — Джоан Ватсон. Крім того, мати доктора — китаянка, тому вона при народженні отримала ще й китайське ім'я.

Яке китайське ім'я доктора Джоан Ватсон та як воно пишеться ієрогліфами? Почнемо за порядком вивчення питання…

Джоан Ватсон із серіалу «Елементарно»: як її звуть по китайськи?

Акторка Люсі Лю в ролі Джоан Ватсон

Вікіпедія про ім'я Ватсон

У Вікі-спільноті шанувальників серіалу «Елементарно» написано:

«Joan Watson (born Joan Yun, Chinese name Yun Jingyi) is a consultant detective for the NYPD along with her partner Sherlock Holmes. She was originally Sherlock's sober companion, but when her contract ran out she became Sherlock's apprentice»

Джерело: https://cbselementary.fandom.com/wiki/Joan_Watson

Тобто китайське ім'я Джоан Ватсон ми знайшли дуже швидко: Юнь Цзін'ї (Yun Jingyi). Але як вони пишеться ієрогліфами?

Ім'я Ватсон китайською в серіалі

У серіалі «Елементарно» навіть показали це: коли сестра Джоан передала їй листа від батька, на конверті було написано ім'я адресата ієрогліфами. Але чоловік був дуже хворий, тому напис не зовсім розбірливий.

Джоан Ватсон із серіалу «Елементарно»: як її звуть по китайськи?

Точно можна розібрати тільки перший ієрогліф — прізвище Юнь. Воно дуже давнє, сотні років тому ієрогліф писався так:

Джоан Ватсон із серіалу «Елементарно»: як її звуть по китайськи?

У серіалі він написаний так:

Джоан Ватсон із серіалу «Елементарно»: як її звуть по китайськи?

Це традиційне написання (雲, Yún), а за допомогою спрощеного письма він пишеться навіть простіше — 云. Тільки не в іменах, звичайно. Тут використовується тільки традиційний («повний») ієрогліф.

Вікіпедія розповідає, що прізвище «Юнь» згадується під номером 41 у знаменитому класичному списку «100 прізвищ», складеному за часи династії Сун (960—1279).

Джерело: https://en.wikipedia.org/wiki/Hundred_Family_Surnames

З цим розібралися… Але як прочитати два інших ієрогліфи власного імені?

Перший:

Джоан Ватсон із серіалу «Елементарно»: як її звуть по китайськи?

Другий:

Джоан Ватсон із серіалу «Елементарно»: як її звуть по китайськи?

Ім'я Ватсон у твіттері «Елементарно»

У твіттері команди серіалу «Елементарно» з'являлося таке повідомленні:

«Jingyi! We learn Joan's Chinese name. #Elementary (Trivia: Jingyi is my wife's Chinese name)»

(Цзін'ї! Ми вивчили китайське ім'я Джоан. Цікавинка: Цзін'ї — китайське ім'я моєї дружини)

Джерело: https://twitter.com/elementarystaff/status/787839651922841600

Отже, китайське ім'я доктора Ватсон читається як «Юнь Цзін'ї». Проте ми так і не зрозуміли, як воно правильно пишеться ієрогліфами.

До речі, те ж саме питали і в коментарях до твітта, але відповіді немає з 16 жовтня 2016 року!

Джоан Ватсон із серіалу «Елементарно»: як її звуть по китайськи?

Китайська співачка Цзу Цзін'ї

У китайців є дуже популярна співачка й акторка, ім'я якої також Цзін'ї.

Стаття у Вікіпедії: https://en.wikipedia.org/wiki/Ju_Jingyi

Але видно, що це ім’я пишеться іншими ієрогліфами: «Ju Jingyi (simplified Chinese: 鞠婧祎; traditional Chinese: 鞠婧禕; pinyin: Jū Jìngyī, born 18 June 1994) is a Chinese singer and actress…»

Далі буде…

(Або ні)

Різні дописи блоґа