Чому проблема пітніння змінюється на проблему дикції при перекладі серіалу?

Чому проблема пітніння змінюється на проблему дикції при перекладі серіалу?

У серіалі «Вероніка Марс» (2.10) детектив говорить про проблеми з дикцією, а помічник для чогось торкається спітнілого лоба (перша частина коротенького відео).

Подивився в оригіналі — дійсно в персонажа проблеми не з дикцією (друга частина відео — «If not for the little perspiration problem, you'd make a great White House press secretary»).

А шо ж там у наших сусідів? (третя частина відео — телеканал НТВ переклав без згадок про будь-які проблеми).

This girls flips are definitely top talent