Повінь — це фаза найвищого підйому води, яка повторюється щороку. Це слово використовується на позначення стихійного лиха, але тільки як синонім до слова повідь. Повінь ще називається водопілля — все вказує на максимальне наповнення русла.
українська мова
Селезньову важко дається українська мова?
У мене була слабенька надія, що прес-секретарю РНБОУ Владиславу Селезньову просто важко дається українська мова (хоча це зовсім не вибачає тих, хто таке посміховисько призначив озвучувати інформацію).
Але сьогодні в ефірі 112-го все продемонстровано в повній красі, коли під час російськомовного блоку Селезньов розповідав про виплату премій за знищену військову техніку противника.
«Міроприємства»
Демчишин на брифінгу: Є питання?
Журналіст: Що таке «міроприємства»?
Д.: Ну… Російською — «мероприятия».
Ж.: А українською?
Д.: Я ж сказав — «міроприємства»!
Читати далі
«Вкраїнська мова Петра Порошенка»
На початку потрібно підкреслити, що Президент України, для якого українська мова не є рідною, говорить грамотно і майже без помилок орфоепії (…хоча прямо зараз чую в його виступі перед ВР «прОшу», а не правильне «прошУ», на тлі — Полторак не соромиться вимовляти «укрАїнський», а Турчинов — «галасуємо» замість «голосуємо»).
Дивна фраза...
Прослухав ролик про люстрацію, який показали на засіданні уряду. Стислий зміст російською мовою:
«Колишний чиновник, который посидал должность за Януковиче, не может брать участие в конкурсах на чинные должности. Это должно заранее сообщить любимые возможным преступлениям».
Ще раз про русизми...
Двомовній людині не ріже слух використання в одній мові кальки з іншої мови, проте це не значить, що можна знущатися зі слів.
Намагаюся підказувати, що невірно використовувати слово «чисельні» там, де потрібне «численні». Перше пов’язане з числами («чисельний аналіз», наприклад), друге — з кількістю («численні жертви»).
На арені Перекладач Google, або Ось тобі і ня!
Google Перекладач — невичерпне джерело гарного настрою і поповнення свого словникового запасу.
Наприклад, виявляється, що СЕНЬ з української на російську перекладається як НИЕ!
«Ленін жив, Ленін живий, Ленін житиме»?
Спочатку хочемо навести уривок із статті «Дещо з ономастики» Олександра Пономаріва, відомого українського мовознавця, перекладача і публіциста, доктора філологічних наук, професора, завідувача кафедри мови і стилістики Інституту журналістики Київського університету імені Тараса Шевченка, академіка АН Вищої школи України, заслуженого журналіста України.
Російська мова в малюнках
Відоме захоплення певних політичних сил кампаніями на підтримку російської мови та надання їй статусу державної мови в Україні.
Одним з регіонів, в якому такі заклики мають найбільше прибічників, традиційно є Кримська автономія.