На наших очах значення деяких слів змінюються під впливом англійської мови. Наприклад, «коректний» — це синонім «тактовний», але в нас слово почали використовувати в англійському значенні — «правильний». Або Таня Микитенко останнім часом чи не в кожному відео тулить слово «оптика» в сенсі «бачення», а не в тому, що воно означає в українській (не англійській) мові: розділ фізики чи частина оптичного приладу.
Ось ще один свіженький приклад: побачив у метро рекламу «Нашої Ряби» — про те, що відсутність антибіотиків в їхній продукції «вперше в Україні підтверджено незалежним аудитом». Мені не сподобалося слово «аудит». Хіба що там бухгалтерію перевіряли і не знайшли антибіотики в гросбухах.
Реклама є й на фейсбуці (до речі, знайдіть там помилку).
І ось що пише наша рідна Вікіпедія:
«В англомовних джерелах під аудитом розуміють оцінку особи, організації, системи, процесів, підприємства, проекту або продукту. В Україні цей термін найчастіше позначає перевірку в сфері бухгалтерського обліку, але, внаслідок впливу англомовних джерел, термін також застосовується в галузі управління проектами, управління якістю, управління природними ресурсами та збереження енергії тощо».
«Што і слєдовало доказать» ©
Дякую за увагу!