Прослухав ролик про люстрацію, який показали на засіданні уряду. Стислий зміст російською мовою:
«Колишний чиновник, который посидал должность за Януковиче, не может брать участие в конкурсах на чинные должности. Это должно заранее сообщить любимые возможным преступлениям».
Дивна фраза? Але чому українською можна говорити дурниці, а російською — ні?
Ось як приблизно це звучало в ролику українською:
«БУВШИЙ чиновник, який ЗАЙМАВ посаду при Януковичу, не може ПРИЙМАТИ участь у конкурсах на ДІЮЧІ посади. Це повинно ПОПЕРЕДИТИ ЛЮБІ можливі злочини».