Fire in the Hole

Fire in the Hole

Американські вояки кричать «fire in the hole», коли кидають гранату. У 90-х кіномитці часто перекладали це як «вогонь в дірі». А треба просто: «граната» або «лягай».

Так само, як по радіо звали якогось «Роджера» (це «прийом») або поліціанти «копіювали» повідомлення («I have copied down your message»).

Є ще давніший вислів «riding shotgun» у фільмах про ковбойців. І це зовсім не «верхи на дробовику». Це — їхати поряд з возницею дилижансу, тримаючи напоготові зброю. У переносному сенсі, готовність прийти на допомогу.