Як китайською пишеться ім'я доктора Джоан Ватсон із серіалу «Елементарно»?
У телесеріалі «Елементарно» автори переглянули класичні історії про детектива Шерлока Голмса та його помічника: герої перенесені з вікторіанської Англії в наш час, у Нью-Йорк, причому доктор Джон (Джеймс) Ватсон перетворився на жінку — Джоан Ватсон. Крім того, мати доктора — китаянка, тому вона при народженні отримала ще й китайське ім'я.
Яке китайське ім'я доктора Джоан Ватсон та як воно пишеться ієрогліфами? Почнемо за порядком вивчення питання…
Акторка Люсі Лю в ролі Джоан Ватсон
Вікіпедія про ім'я Ватсон
У Вікі-спільноті шанувальників серіалу «Елементарно» написано:
«Joan Watson (born Joan Yun, Chinese name Yun Jingyi) is a consultant detective for the NYPD along with her partner Sherlock Holmes. She was originally Sherlock's sober companion, but when her contract ran out she became Sherlock's apprentice»
Джерело: https://cbselementary.fandom.com/wiki/Joan_Watson
Тобто китайське ім'я Джоан Ватсон ми знайшли дуже швидко: Юнь Цзін'ї (Yun Jingyi). Але як вони пишеться ієрогліфами?
Ім'я Ватсон китайською в серіалі
У серіалі «Елементарно» навіть показали це: коли сестра Джоан передала їй листа від батька, на конверті було написано ім'я адресата ієрогліфами. Але чоловік був дуже хворий, тому напис не зовсім розбірливий.
Точно можна розібрати тільки перший ієрогліф — прізвище Юнь. Воно дуже давнє, сотні років тому ієрогліф писався так:
У серіалі він написаний так:
Це традиційне написання (雲, Yún), а за допомогою спрощеного письма він пишеться навіть простіше — 云. Тільки не в іменах, звичайно. Тут використовується тільки традиційний («повний») ієрогліф.
Вікіпедія розповідає, що прізвище «Юнь» згадується під номером 41 у знаменитому класичному списку «100 прізвищ», складеному за часи династії Сун (960—1279).
Джерело: https://en.wikipedia.org/wiki/Hundred_Family_Surnames
З цим розібралися… Але як прочитати два інших ієрогліфи власного імені?
Перший:
Другий:
Ім'я Ватсон у твіттері «Елементарно»
У твіттері команди серіалу «Елементарно» з'являлося таке повідомленні:
«Jingyi! We learn Joan's Chinese name. #Elementary (Trivia: Jingyi is my wife's Chinese name)»
(Цзін'ї! Ми вивчили китайське ім'я Джоан. Цікавинка: Цзін'ї — китайське ім'я моєї дружини)
Джерело: https://twitter.com/elementarystaff/status/787839651922841600
Отже, китайське ім'я доктора Ватсон читається як «Юнь Цзін'ї». Проте ми так і не зрозуміли, як воно правильно пишеться ієрогліфами.
До речі, те ж саме питали і в коментарях до твітта, але відповіді немає з 16 жовтня 2016 року!
Китайська співачка Цзу Цзін'ї
У китайців є дуже популярна співачка й акторка, ім'я якої також Цзін'ї.
Стаття у Вікіпедії: https://en.wikipedia.org/wiki/Ju_Jingyi
Але видно, що це ім’я пишеться іншими ієрогліфами: «Ju Jingyi (simplified Chinese: 鞠婧祎; traditional Chinese: 鞠婧禕; pinyin: Jū Jìngyī, born 18 June 1994) is a Chinese singer and actress…»
Далі буде…
(Або ні)