Друг Відьмака з Рівії в оригінальних польських книгах має ім’я Яско́р («жовтець»). Видавці різними мовами переклали його буквально: німці — Ріттершпорн, білоруси — Казялец, росіяни — Лютик і так далі.
А тепер питання: спробуймо вгадати, як звати славетного барда в українському перекладі?
Намагався дивитися «Відьмака» польською мовою. Так, зрозуміло. Так, зрозуміло не все. Але, дійсно, важко тільки спочатку, а чим далі – тим комфортніше.
Так само у стилі «чим далі» складається враження від самого серіалу. Від нього неприкрито віє атмосферою дешевих телевистав 1990-х років, але це, здається, мало кого хвилює. Запросили якихось спортсменів-айкідоїстів, фанатів-рольовиків та й знімають собі потрошку, замінюючи сучасні спецефекти старим добрим ляльковим театром.
Кадри першого епізоду серіалу «Відьмак»
З кожною серією все менше помічаєш дешевизну знімання, а все більше захоплюєшся сюжетом. Та й актори грають дедалі краще. Правда, сам сюжет – дуже вільний переказ оригінальних книг Анджея Сапковського. Ну, то вже таке…