Ще раз про русизми...

Двомовній людині не ріже слух використання в одній мові кальки з іншої мови, проте це не значить, що можна знущатися зі слів.

Намагаюся підказувати, що невірно використовувати слово «чисельні» там, де потрібне «численні». Перше пов’язане з числами («чисельний аналіз», наприклад), друге — з кількістю («численні жертви»).

Але сьогодні прочитав черговий допис військового ЖУРНАЛІСТА Тараса Греня і знову він пересипає свою грамотну статтю русизмами, які недоречні в українській мові. Ось що було в замітці «400 відчайдухів, які стали національними героями» — разом із звичайними помилками...

«Однак, ще кілька днів тому» — тут не потрібна кома. Більше про коми не буду, бо пунктуацію автор узагалі використовує, як йому заманеться.

«про яку знали дуже в обмежених колах» — стилістична помилка, потрібно «в дуже обмежених колах». Є там ще «дуже стала в нагоді».

«на наступний день після перемоги» — так само: «на наступний після перемоги день» (але це авторський правопис, так би мовити…)

«їх брати по зброї» — в українській мові має бути «їхні брати», особливо, в цьому випадку. Теж саме: «в їх глибокому тилу».

«В нас», «В цей», «В результаті» та багато іншого — українська мова для милозвучності «вигадала» прийменник «у»… Причому в словосполученні «підтримки у ескалації» такий прийменник виглядає дико.

«Підготовка оборонних споруд найманців вражала…» і «Та не лише вогонь ворога вражав їх». Тут не можна заміняти слова «вражав» і «уражав» так само, як, наприклад, «удача» і «вдача», бо міняється значення.

«БРДМ найманців було вчасно виявлено». БРДМ — «машина», тому — «виявлена».

«було передано маргиналам в якості «гуманітарки» з Росії» — немає в українській мові «в якості». Є конструкція «передано як гуманітарку».

«Однак хлопці стояли незважаючи нінащо» — набір типових помилок. Повинно бути «ні на що не зважаючи», виділене комою.

«продовжили свій рейд по тилам» — ще одна типова помилка. Потрібно — «по тилах».

«магисталень» — невідоме якесь слово… Можливо, там мало бути «магістралей».

Типова «двомовна» помилка: «за добу дякуючи російським та терористичним поставкам». «Я йшов, дякуючи зустрічним людям» — правильно. Але, коли бездумно перекладається російський вислів «благодаря чему-то», то українською це буде «завдяки чомусь».

До речі, далі написано правильно: «Та завдяки живленню з зовні вони ще існують». Правда, слово «ззовні» пишеться разом.