Переклад імен «Великого дружнього велетня» українською мовою

Переклад імен «Великого дружнього велетня» українською мовою

Особливості україномовного відтворення власних імен (на матеріалі казки Р. Дала «BFG») — Вороніна К.В. (Харків)

Особливості перекладу власних імен не перестають викликати жваву зацікавленість з боку перекладознавців та перекладачів-практиків. Поступовий зсув дослідницької уваги на особистість перекладача та здійснення перекладацької діяльності здатен прояснити ряд теоретичних питань, пов’язаних, насамперед, з інтерпретацією оригіналу та вибором та/ або утворенням перекладацького відповідника. Переклад власних імен — це своєрідне випробування для перекладачів-практиків, яке потребує високого рівня володіння мовою оригіналу, майстерності в оперуванні ресурсами мови перекладу, а також залучення творчого підходу як під час інтерпретації, так і на етапі утворення остаточного відповідника в мові перекладу.
Читати далі

Курт Воннегут. Тотальна антидискримінація

Курт Воннегут. Тотальна антидискримінація

Радій Радутний: «Пацан сказав — пацан зробив. Вчора у розмові з Олексою Негребецьким згадали вельми актуальне оповіданнячко Воннегута — про тотальну антидискримінацію. Переклав, викладаю».

«Всі події, як то кажуть, вигадані, всяка схожість випадкова, всі аналогії хибні... хоча який там чорт хибні. Про нас це оповідання, конкретно про наше МОН».
Читати далі

Go and Sin No More: цікава Біблія сучасною мовою

Go and Sin No More: цікава Біблія сучасною мовою

Цікаво звучить Біблія, коли переписати її сучасною мовою. Ось, наприклад, Євангеліє від Івана, 8:7-11.

Тоді Ісус випростався і сказав: «Хто з вас не грішив, першим киньте в неї камінь». І знову, схилившись, продовжив креслити на землі. Потроху, по одному, починаючи з найстарших, люди з натовпу пішли.

Читати далі

Як звати барда, друга Відьмака, в українському перекладі?

Як звати барда, друга Відьмака, в українському перекладі?

Друг Відьмака з Рівії в оригінальних польських книгах має ім’я Яско́р («жовтець»). Видавці різними мовами переклали його буквально: німці — Ріттершпорн, білоруси — Казялец, росіяни — Лютик і так далі.

А тепер питання: спробуймо вгадати, як звати славетного барда в українському перекладі?

Читати далі

«Це погані питання. Вони несуть негатив і не вирішують жодної проблеми»

«Це погані питання. Вони несуть негатив і не вирішують жодної проблеми»

Картина особистої відповідальності (цитата із книги Джона Міллера «Проактивне мислення»)

В один прекрасний день я забіг до ресторану «Rock Bottom», аби перекусити на швидку руку. У закладі — не проштовхнутися. Часу було обмаль, але мені вдалося зайняти місце біля бару. Тільки-но я сів, повз пронісся молодик із повною тацею брудного посуду.

Читати далі

Інженерна рада Інтернету (IETF) потролила заборону сайтів державними органами

Інженерна рада Інтернету (IETF) потролила заборону сайтів державними органами

До базового протоколу HTTP, крім коду 403 (доступ заборонено), додали код помилки 451. Ця відповідь сторінки означає, що вона заблокована рішенням органів влади.

Читати далі

Найцікавіші місця України, згадані у відомих літературних творах

Найцікавіші місця України, згадані у відомих літературних творах

У цій статті розказано про «книжкові місця» України, які згадуються у відомих літературних творах: Дубно має тунель, куди Гоголь переніс дію «Тараса Бульби», а Загребельний описав храм, у якому служив батько Роксолани.

Читати далі

Найсміливіші мрії фантастів стають реальністю

Найсміливіші мрії фантастів стають реальністю

Літаючі автомобілі, кібермозок, перекладач для спілкування з інопланетянами та інші найсміливіші мрії фантастів сьогодні стають реальністю, — пише Олена Трибушна в журналі «Кореспондент» від 29 квітня 2011 року.

Поквапився український Президент з ідеєю змінити чотириколісного коня на залізного птаха. Цілком можливо, куди більше главі держави, що вічно кудись поспішає, довівся б до смаку інший транспортний засіб — літаючий автомобіль. Такий засіб пересування аж ніяк не вигадка фантастів або голлівудська бутафорія.

Читати далі