Як правильно писати корейські імена кирилицею

Як правильно писати корейські імена кирилицею

Як «перекладати» імена корейців з латиниці на українську мову. На фото: південнокорейський рок-музикант Leo

За останні роки корейці прославилися своїми гаджетами, мистецтвом та багатьом іншим, але, як правило, спочатку вони стать популярними на Заході. І тут виникає проблема: наші сайти не знають, як передавати корейські імена та назви, написані латиницю, за допомогою української кирилиці.

Читати далі

«Точно, він як той морський котик» (переклади в кіно)

«Точно, він як той морський котик» (переклади в кіно)

Сценка в знаменитом фільмі «Діамантовий поліцейський» 1999 року. «Детектив Мелоун» допитує водія Бенні, а справжні детективи спостерігають за цим через скло і обговорюють побачене.

Читати далі

Переклад імен «Великого дружнього велетня» українською мовою

Переклад імен «Великого дружнього велетня» українською мовою

Особливості україномовного відтворення власних імен (на матеріалі казки Р. Дала «BFG») — Вороніна К.В. (Харків)

Особливості перекладу власних імен не перестають викликати жваву зацікавленість з боку перекладознавців та перекладачів-практиків. Поступовий зсув дослідницької уваги на особистість перекладача та здійснення перекладацької діяльності здатен прояснити ряд теоретичних питань, пов’язаних, насамперед, з інтерпретацією оригіналу та вибором та/ або утворенням перекладацького відповідника. Переклад власних імен — це своєрідне випробування для перекладачів-практиків, яке потребує високого рівня володіння мовою оригіналу, майстерності в оперуванні ресурсами мови перекладу, а також залучення творчого підходу як під час інтерпретації, так і на етапі утворення остаточного відповідника в мові перекладу.
Читати далі

Переклад з московської мови, а не з оригінальної: «Герої потрібні в небезпечних обставинах»

Переклад з московської мови, а не з оригінальної: «Герої потрібні в небезпечних обставинах»

Шта? Ґдє? Када?

Відомий своїми афоризмами польський письменник Габріель Лауб (1928—1998) якось сказав: «Bohaterowie są potrzebni w niebezpiecznych okolicznościach, we wszystkich innych zawadzają» (польська wikiquote). Тобто «Герої потрібні в небезпечних обставинах, у всіх інших вони заважають».

Читати далі

Чому проблема пітніння змінюється на проблему дикції при перекладі серіалу?

Чому проблема пітніння змінюється на проблему дикції при перекладі серіалу?

У серіалі «Вероніка Марс» (2.10) детектив говорить про проблеми з дикцією, а помічник для чогось торкається спітнілого лоба (перша частина коротенького відео).

Подивився в оригіналі — дійсно в персонажа проблеми не з дикцією (друга частина відео — «If not for the little perspiration problem, you’d make a great White House press secretary»).
Читати далі

Fire in the Hole

Fire in the Hole

Американські вояки кричать «fire in the hole», коли кидають гранату. У 90-х кіномитці часто перекладали це як «вогонь в дірі». А треба просто: «граната» або «лягай».

Так само, як по радіо звали якогось «Роджера» (це «прийом») або поліціанти «копіювали» повідомлення («I have copied down your message»).
Читати далі

Український дубляж серіалу «Орвілл»

Український дубляж серіалу «Орвілл»

Українською мовою серіал «Орвілл» дубльований творчою спільнотою «Струґачка» («Т.С. Струґачка») на студії «Golden Voice» на замовлення телеканалу «НЛО TV».

Автор перекладу: Ольга Любарська. Режисер дубляжу та звукорежисер: Михайло Карпань.
Читати далі

Курт Воннегут. Тотальна антидискримінація

Курт Воннегут. Тотальна антидискримінація

Радій Радутний: «Пацан сказав — пацан зробив. Вчора у розмові з Олексою Негребецьким згадали вельми актуальне оповіданнячко Воннегута — про тотальну антидискримінацію. Переклав, викладаю».

«Всі події, як то кажуть, вигадані, всяка схожість випадкова, всі аналогії хибні... хоча який там чорт хибні. Про нас це оповідання, конкретно про наше МОН».
Читати далі

Go and Sin No More: цікава Біблія сучасною мовою

Go and Sin No More: цікава Біблія сучасною мовою

Цікаво звучить Біблія, коли переписати її сучасною мовою. Ось, наприклад, Євангеліє від Івана, 8:7-11.

Тоді Ісус випростався і сказав: «Хто з вас не грішив, першим киньте в неї камінь». І знову, схилившись, продовжив креслити на землі. Потроху, по одному, починаючи з найстарших, люди з натовпу пішли.

Читати далі

Як перекласти українською російське слово «подходящий»

Як перекласти українською російське слово «подходящий»

Як перекласти українською «подходящий»? — запитує (?) сайт «Мова» (ланка).

Насправді в українській мові є багато відповідників: підхо́жий, відпові́дний, прида́тний, (про час, нагоду) слу́шний, на́гі́дний, догі́дний, пригі́дний, (про вартість) поці́нний.

Читати далі