Сценка в знаменитом фільмі «Діамантовий поліцейський» 1999 року. «Детектив Мелоун» допитує водія Бенні, а справжні детективи спостерігають за цим через скло і обговорюють побачене.
переклади
Переклад імен «Великого дружнього велетня» українською мовою
Особливості україномовного відтворення власних імен (на матеріалі казки Р. Дала «BFG») — Вороніна К.В. (Харків)
Особливості перекладу власних імен не перестають викликати жваву зацікавленість з боку перекладознавців та перекладачів-практиків. Поступовий зсув дослідницької уваги на особистість перекладача та здійснення перекладацької діяльності здатен прояснити ряд теоретичних питань, пов’язаних, насамперед, з інтерпретацією оригіналу та вибором та/ або утворенням перекладацького відповідника. Переклад власних імен — це своєрідне випробування для перекладачів-практиків, яке потребує високого рівня володіння мовою оригіналу, майстерності в оперуванні ресурсами мови перекладу, а також залучення творчого підходу як під час інтерпретації, так і на етапі утворення остаточного відповідника в мові перекладу.
Читати далі
Переклад з московської мови, а не з оригінальної: «Герої потрібні в небезпечних обставинах»
Шта? Ґдє? Када?
Відомий своїми афоризмами польський письменник Габріель Лауб (1928—1998) якось сказав: «Bohaterowie są potrzebni w niebezpiecznych okolicznościach, we wszystkich innych zawadzają» (польська wikiquote). Тобто «Герої потрібні в небезпечних обставинах, у всіх інших вони заважають».
Чому проблема пітніння змінюється на проблему дикції при перекладі серіалу?
У серіалі «Вероніка Марс» (2.10) детектив говорить про проблеми з дикцією, а помічник для чогось торкається спітнілого лоба (перша частина коротенького відео).
Подивився в оригіналі — дійсно в персонажа проблеми не з дикцією (друга частина відео — «If not for the little perspiration problem, you’d make a great White House press secretary»).
Читати далі
Fire in the Hole
Американські вояки кричать «fire in the hole», коли кидають гранату. У 90-х кіномитці часто перекладали це як «вогонь в дірі». А треба просто: «граната» або «лягай».
Так само, як по радіо звали якогось «Роджера» (це «прийом») або поліціанти «копіювали» повідомлення («I have copied down your message»).
Читати далі
Український дубляж серіалу «Орвілл»
Українською мовою серіал «Орвілл» дубльований творчою спільнотою «Струґачка» («Т.С. Струґачка») на студії «Golden Voice» на замовлення телеканалу «НЛО TV».
Автор перекладу: Ольга Любарська. Режисер дубляжу та звукорежисер: Михайло Карпань.
Читати далі
Курт Воннегут. Тотальна антидискримінація
Радій Радутний: «Пацан сказав — пацан зробив. Вчора у розмові з Олексою Негребецьким згадали вельми актуальне оповіданнячко Воннегута — про тотальну антидискримінацію. Переклав, викладаю».
«Всі події, як то кажуть, вигадані, всяка схожість випадкова, всі аналогії хибні... хоча який там чорт хибні. Про нас це оповідання, конкретно про наше МОН».
Читати далі
Go and Sin No More: цікава Біблія сучасною мовою
Цікаво звучить Біблія, коли переписати її сучасною мовою. Ось, наприклад, Євангеліє від Івана, 8:7-11.
Тоді Ісус випростався і сказав: «Хто з вас не грішив, першим киньте в неї камінь». І знову, схилившись, продовжив креслити на землі. Потроху, по одному, починаючи з найстарших, люди з натовпу пішли.
Як перекласти українською російське слово «подходящий»
Як перекласти українською «подходящий»? — запитує (?) сайт «Мова» (ланка).
Насправді в українській мові є багато відповідників: підхо́жий, відпові́дний, прида́тний, (про час, нагоду) слу́шний, на́гі́дний, догі́дний, пригі́дний, (про вартість) поці́нний.
Як звати барда, друга Відьмака, в українському перекладі?
Друг Відьмака з Рівії в оригінальних польських книгах має ім’я Яско́р («жовтець»). Видавці різними мовами переклали його буквально: німці — Ріттершпорн, білоруси — Казялец, росіяни — Лютик і так далі.
А тепер питання: спробуймо вгадати, як звати славетного барда в українському перекладі?