Переклад імен «Великого дружнього велетня» українською мовою

Переклад імен «Великого дружнього велетня» українською мовою

Особливості україномовного відтворення власних імен (на матеріалі казки Р. Дала «BFG») — Вороніна К.В. (Харків)

Особливості перекладу власних імен не перестають викликати жваву зацікавленість з боку перекладознавців та перекладачів-практиків. Поступовий зсув дослідницької уваги на особистість перекладача та здійснення перекладацької діяльності здатен прояснити ряд теоретичних питань, пов’язаних, насамперед, з інтерпретацією оригіналу та вибором та/ або утворенням перекладацького відповідника. Переклад власних імен — це своєрідне випробування для перекладачів-практиків, яке потребує високого рівня володіння мовою оригіналу, майстерності в оперуванні ресурсами мови перекладу, а також залучення творчого підходу як під час інтерпретації, так і на етапі утворення остаточного відповідника в мові перекладу.
Читати далі

Бі-бі-сі вигадує китайські імена

Бі бі сі вигадує китайські імена

Стандарти Бі-бі-сі обізвали заввіділом пропаганди райради вигаданим ім'ям Ксу Гуїксянг. Навіть у дивному проекті системи транскрипції Кірносової — Цісар китайське ім'я Сюй Гуйсян (Xu Guixiang) було би Сюй Ґвейсян.

Читати далі

Звернення до людей: традиція Заходу

Звернення до людей: традиція Заходу

Щодо звернення до людей мені подобається традиція Заходу. У фільмах, наприклад, постійно можна почути: — Міс Джонсон… — Я доктор. — Перепрошую, докторе Джонсон…

Добре, не бажаємо «по-радянські» звертатися за ім'ям та по-батькові, хоча ця традиція була в Україні, коли про комуністів ще й не чули. Але ще гірше: пане Вікторе (до Шокіна), пане Андрію (до Лисенка) і подібне.
Читати далі

Чим мій Таккер Албріцці відрізняється від його гугл-версії?

Чим мій Таккер Албріцці відрізняється від його гугл версії?

Чим Таккер Албріцці відрізняється від Таккер Албріцці та чого у Вікіпедії чотири українські мови

Таккер Албріцці (на фото зліва) — молодий американський актор, який найбільш відомий своїми озвученнями героїв мультфільмів — від «Автомонстрів» (Monster Trucks) до «Паранормана» (Paranorman) та багатьох інших. На жаль, в «українській Вікіпедії» поки що немає статті про цього колоритного юнака, але ж Гугл може знайти інформацію й в інших джерелах. Тільки тут Гугл знову здивує своїми чарівними алгоритмами пошуку.
Читати далі

Джоан Ватсон із серіалу «Елементарно»: як її звуть по-китайськи?

Джоан Ватсон із серіалу «Елементарно»: як її звуть по китайськи?

Як китайською пишеться ім'я доктора Джоан Ватсон із серіалу «Елементарно»?

У телесеріалі «Елементарно» автори переглянули класичні історії про детектива Шерлока Голмса та його помічника: герої перенесені з вікторіанської Англії в наш час, у Нью-Йорк, причому доктор Джон (Джеймс) Ватсон перетворився на жінку — Джоан Ватсон. Крім того, мати доктора — китаянка, тому вона при народженні отримала ще й китайське ім'я.
Читати далі

Як звати барда, друга Відьмака, в українському перекладі?

Як звати барда, друга Відьмака, в українському перекладі?

Друг Відьмака з Рівії в оригінальних польських книгах має ім’я Яско́р («жовтець»). Видавці різними мовами переклали його буквально: німці — Ріттершпорн, білоруси — Казялец, росіяни — Лютик і так далі.

А тепер питання: спробуймо вгадати, як звати славетного барда в українському перекладі?

Читати далі